資訊動態
聯系方式

南昌譯心翻譯有限公司
地址:
南昌市陽明東路66號央央春天投資大廈1503

翻譯熱線:0791-86282887

值班手機:15970660847

微信號:15970660847(歡迎微信咨詢)
發送稿件:[email protected]
英才加盟[email protected]

溫馨提示:市內客戶翻譯蓋章件可包送上門,省內客戶快遞免郵。

您現在的位置 : 首頁 > 資訊動態 > 翻譯地帶

[科技英語專欄] 科技英語特點-句法特點篇之名詞化結構

名詞化結構多
在枓技英語文章中,常有用一個名詞詞組(表示動作意義的名詞+of+名詞+修飾語代替一個句子意思的情況,也就是說,在普通英語中用動詞表示的內容.科技英浯中常用名詞表達。這種名詞詞組為名詞化結構。例如普通英語中的這樣一句話:
28) If machines are tested by this method, there will be some loss of power.
在科技英語中就會表達為:
29) The testing machines by the method entails some loss of power.
用這種方法試驗機器,會浪費一些能量。
這種名詞化結構,文字明了、用詞簡潔、結構緊湊、表意客觀,且信息容量大,在很多情況下可以省卻過多的主謂結構.所以科技作者往往樂意使用它們。以下的四個句子就是這種情況。
30) In recent year? concern has been growing over the pollution of the attwphere by oxides of sulphur and nitrogen.
近年來.硫和氮的氧化物對大氣的污染已引起人們日益深切的關注。(名詞化結構在句中作介詞賓語)
31)The substituitan of rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction-
用滾動摩擦代替滑動摩擦,可以大幅度地減少摩擦力。(名詞化結構在句中做主語)
32 ) According to the doctor,continued exposure of the ege to light of great intensity would cause loss of sight. 按照醫生的說法,眼睛持續暴露在強光中會導致失明。(名詞化結構在句中做主語)
 

分享到:
點擊次數:  更新時間:2012-04-02  【打印此頁】  【關閉
发大财闯关 30选5基本走势图2元网 宙斯古代财富 最新篮球比分推荐 河北排列五近15期开奖结果 甘肃快三 踢球者手机比分 下一个东北玩法打麻将 3d今天开奖结果 慧投金融 排球比分 体彩宁夏11选五走势图 买股指期货配资开户 世界杯最全即时赔率 11选5怎么赚钱 中正配资 福建麻将怎么玩